Quantcast
Channel: Ysabel Viau - Rédaction & développement stratégique » langue
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5

Affaires au Canada? Site bilingue!

$
0
0
Le Canada est un grand pays : 2e en superficie au monde qui en plus, jouit d’une culture enrichie de 2 langues officielles. Certainement un atout, le bilinguisme peut également constituer un défi marketing pour les organisations et les particuliers faisant affaire au Canada. Si vous cibler cette belle grande contrée, en tout ou en partie, il faut considérer la diffusion d’un site Internet proposant du contenu français et anglais. Privilégier une langue plutôt que l’autre risque de vous coûter de sérieuses parts de marché. Créer un site Internet bilingue exige quelques considérations, à commencer par l’auditoire, la portée et la culture. L’AUDITOIRE – Qui ciblez-vous? Comme pour tout autre outil de communication, il faut d’abord identifier le public cible. Il importe de savoir exactement à qui l’on s’adresse afin de parler sa langue. Cela paraît simple. Toutefois, la plupart des sites proposent des contenus qui considèrent le promoteur plutôt que d’interpeler l’auditoire. En commençant par la langue. Si votre public est canadien, il parle le français, l’anglais ou les deux. Si un client potentiel francophone arrive sur votre site tout en anglais, il risque fort de le quitter instantanément. En choisissant l’une ou l’autre langue, on limite la part de marché atteinte. Souhaitez-vous réellement limiter l’accès à votre site? Peut-être ciblez-vous une part particulière du marché canadien? Venons-en donc à la 2e considération… LA PORTÉE – Votre cible est-elle locale ou nationale? Jusqu’où s’étend votre marché cible? Êtes-vous un entrepreneur local ou une société nationale? Votre auditoire est-elle concentrée à Montréal ou répartie dans tout le Canada? L’ampleur de votre marché cible déterminera vos besoins linguistiques en matière de contenu. Si votre site promeut un restaurant à Fort Qu’Appelle, en Saskatchewan, le contenu en français n’est peut-être pas nécessaire. Mais s’il s’agit du site Internet pour une grande entreprise canadienne, un site bilingue s’avère essentiel. Dans certains cas, vous pouvez même devoir envisager une 3e langue. Comme l’inuktitut par exemple, pour rejoindre des clients dans le Nord canadien. Et pas besoin d’être « grand » pour requérir un contenu bilingue ou même trilingue. À mes clients hors Canada, j’explique les subtilités de ma vaste contrée en évoquant 4 pays en 1 : le Québec, le Canada central, la Colombie-Britannique et les Maritimes (et nous devrions déjà aborder le Nord comme un 5e). Chacun de ces « pays » présente des particularités qui les distinguent (pas seulement le Québec). Et dans chaque province et territoire, on parle 1, 2 ou plusieurs langues en proportions variables. Ce statut « multi-pays » régira nécessairement les besoins linguistiques de votre site, en fonction de votre public cible. Ce qui nous amène à la 3e considération… LA CULTURE – 2 langues, 2 cultures… ou plus? Si vous pensez que le français est français et l’anglais, anglais, détrompez-vous. L’anglais canadien s’entend comme l’anglais américain, mais s’écrit comme l’anglais britannique. Le français canadien résonne tout en nuance : le français du Lac St-Jean diffère de celui de St-Boniface au Manitoba, qui ne ressemble en rien au français de Montréal. Bien que ce dernier se transforme souvent en franglais, l’anglicisme en français écrit heurtera grièvement les fervents défenseurs de l’Office québécois de la langue française. La langue est donc très étroitement liée à la culture. Dans un pays multiculturel comme le Canada, la multiplicité des langues et ses variantes incite sa prise en compte dans toute communication. On pourrait alors parler de « multiculturalisme linguistique ». La Valence espagnole constitue un bel exemple de multiculturalisme linguistique. Dans la jolie ville méditerranéenne, on parle 3 types d’espagnol: l’espagnol d’Espagne, le catalan et le valencien. Cela complique sérieusement la signalisation locale pour un touriste mexicain – une autre variante de l’espagnol – égaré dans les rues nommées au hasard dans l’une des 3 idiomas locales! Googler le labyrinthe culturel La culture de l’internaute influence sa façon de chercher. Ainsi, langue, mots-clés, ton, information sélectionnée et autres éléments de contenu dicteront nécessairement la façon dont il vous trouvera dans le vaste cyberespace. Si vous espérer attirer votre public cible en omettant de parler sa langue ou de considérer sa culture, il risque de vous faire défaut. Bien sûr, on peut vous trouver accidentellement. Mais posez-vous la question: la découverte accidentelle est-elle la meilleure façon de générer du trafic sur votre site ou encore, des ventes?   Et rappelez vous… « Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela va à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, cela lui va droit au cœur. » – Nelson Mandela  

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5

Latest Images

Trending Articles





Latest Images